We sometimes refer to Bible advocacy as ‘translating’ the Bible into the language of culture. This translation is not usually linguistic, but stylistic – it involves offering the Scriptures in a new way for a new audience. To have real and meaningful impact, this offer must meet people where they are, and engage with them in a way that is culturally relevant. This means showing up in places of strategic cultural importance, building relationships with people who influence others and facilitating open conversation about the value of the Bible.

But when we talk about culture, what do we really mean? As a dynamic concept, which differs dramatically within countries as well as across them, culture is difficult to define. Yet we know that, in essence, it is a rich melting pot of the things that provide structure, meaning, direction and enjoyment in our everyday lives. Although there are many cultural drivers, we have focused much of our work around four key areas which are particularly prominent internationally.

A veces nos referimos a la promoción bíblica como la “traducción” de la Biblia al idioma de la cultura. Esta traducción no es usualmente lingüística, sino estilística –involucra el ofrecimiento de Escrituras en una nueva forma para un nuevo público–. Para tener un impacto real y significativo, esta oferta debe de encontrarse con la gente en donde están, y participar con ellos de forma que sea culturalmente relevante. Esto significa mostrarse en lugares de importancia cultural estratégica, construir relaciones con personas que tienen influencia en otros y facilitar una conversación abierta acerca del valor de la Biblia.  

Pero cuando hablamos acerca de cultura, ¿a qué nos referimos exactamente? Como concepto dinámico, el cual difiere dramáticamente al interior de los países así como entre ellos, la cultura es difícil de definir.  Sin embargo, sabemos que, en esencia, es un crisol rico de las cosas que proveen estructura, significado, dirección y disfrute en nuestras vidas diarias. Identificar algunas de estas respuestas nos da una comprensión de los factores subyacentes de la cultura y nos pueden ayudar a identificar oportunidades para la promoción bíblica.Aun cuando hay muchos factores culturales, hemos enfocado mucho de nuestro trabajo en torno a cuatro áreas clave que son particularmente prominentes internacionalmente.

Nous disons parfois à propos de la promotion de la Bible qu’il s’agit de « traduire » la Bible dans la langue de la culture. En général, cette traduction est de nature non pas linguistique, mais stylistique : elle consiste à proposer les Ecritures d’une façon nouvelle pour un public nouveau. Pour avoir un impact réel et significatif, cette proposition doit toucher les gens là où ils se trouvent et leur parler d’une façon qui soit culturellement pertinente. Cela implique d’être présent dans les lieux qui ont une importance culturelle stratégique, de créer des relations avec les personnes influentes et de faciliter des échanges ouverts sur la valeur de la Bible.  

Mais qu’entendons-nous réellement quand nous parlons de la culture ? Dans la mesure où il s’agit d’un concept dynamique, dont le sens est extrêmement variable selon les pays, mais aussi à l’intérieur d’un même pays, il est bien difficile de définir le concept de culture. Nous savons néanmoins qu’elle renvoie fondamentalement au riche melting-pot de tout ce qui nous procure une structure, un sens, une direction et du plaisir dans notre vie quotidienne. Si nous parvenons à trouver quelques réponses, cela nous donne une certaine compréhension des moteurs profonds de la culture en question et peut nous aider à identifier les opportunités qui s’offrent à nous en matière de promotion de la Bible. Bien qu’il existe de nombreux moteurs culturels, nous avons centré une grande partie de notre travail autour de quatre axes principaux qui ont une importance particulière au niveau mondial